讲座回顾 | 清代满文文献与翻译问题

       11月13日上午,辽宁省档案馆研究馆员张虹老师应我系邀请,在海琴6号A324作了题为“清代满文文献与翻译问题”的讲座。本次讲座由我系庄声教授主持。

       张虹老师首先讲解了满文档案的翻译问题,从五个方面强调了翻译前的准备工作:(1)了解时代背景;(2)了解清代文书种类;(3)了解清朝汉文公文特点;(4)准备好工具书;(5)培养感情。

       其中,张老师提到,在时代背景方面,应当关注文献中提及的人名,了解其生平,并掌握满文档案翻译的历史。满汉互译清代即有,清代从事翻译机构的衙署,有汉本房、满本房、蒙古房、隶属鸿胪寺的主簿厅等,其中从事翻译的职官称为笔帖式。

       在文书方面,满文档案分为诏令、奏疏及官文书三类;往来公文的结构可分为前衔、事由、正文、结束语、受文者、后书六部分;行文关系则包括上行文、平行文与下行文三种。张虹老师强调“正文叙案,层层套引”“公文用语,繁杂严格”是清代文书的两个重要特点,文书正文部分常引叙来文或前案成例,并通过规范用语体现严格的等级制度。因此,在翻译时需要判断行文关系,选择对应的用语。张虹老师介绍了六种清代文书用语,分别是称谓用语、谦恭命令用语、标点符号替代语、引叙起首归结用语、承上启下用语,以及由多种用语组合搭配成的前后呼应句式。行文关系是上行文、平行文还是下行文,自称是发文者还是受文者,都会影响称谓的使用。在翻译过程中,须坚持“信”“达”“雅”的原则,使满文档案的风格与汉文档案保持一致,体现等级性。

       在工具书方面,张虹老师推荐了《清代文书纲要》《历史文书用语辞典》《满汉大辞典》《钦定新清语》等,并指出:满语词汇从创制、改革到完善,经历了一个规范化的过程,在此过程中,部分词汇发生了由音译到意译、由单个词区别为两个词的变化。不同历史时期,同一词汇可能有不同的表述。

       最后,张虹老师以满文的“sembi”一词为例,实操了满文档案的翻译。“sembi”有一般动词、助动词、连词等多种用法,对应到汉文,有“说”“想”“因为说是”“虽然”等词,应结合具体语境判断。

       本次讲座详述了满文文献档案的解读方法,为同学们进一步翻译、研究满文史料提供了有效的参考意义。